ZAZACA
Zazaca (Zazaki, Dımılki ya da Zonê Ma) Zazalar tarafından konuşulan, coğrafya bakımından Türkiye'nin doğusunda, Tunceli[3], Palu (Elazığ), Bingöl, Siverek, Erzincan ve Varto'dan oluşan üçgende ve Bitlis'in batısında Mutki civarındaki köylerde de konuşulan dildir. Zazaca, dil bilimi bakımından Hint-Avrupa dil ailesine mensup İran dillerinin Kuzeybatı İran koluna bağlı bir dildir.
Adlandırma
Zazalar'ın dillerini ve kendilerini tanımlamaları bölgeden bölgeye, farklılıklar gösterir. Zazalar'ın tanımlama şekli ulusal olmayıp, etnik ya da dini niteliktedir. Zazaca için kullanılan başlıca isimlendirmeler şunlardır:
Dımılki veya Dımıli[5][6]: Aksaray,Siverek,Çermik,Çüngüş,Gerger ve Mutki'de yaşayan Zazalar'ın dillerine verdikleri bir isimdir. Bu yörelerde yaşayan Zazalar çoğunlukla kendilerini de Dımıli olarak isimlendirmektedirler.[7] Bu ismin kökeninin tarihsel olarak Dunbuli aşireti ismiyle bağlantılı olduğu çeşitli yazarlarca iddia edilmiştir.[8][9][10] Bu ismin Deylem ile de bağlantılı olduğunu söyleyenler de vardır.[11] Karl Hadank, V.Minorsky, Artur Christensen gibi birçok dil bilimci araştırmacı Dımıli sözcüğünün, Dailemi/Dailomi’den geldiğini belirtmektedir.[12][13][14][15] Deyleman-Gilan coğrafyası ile Zazaların yaşadığı bölgeler arasında yer ve köy adları ve aşiretler arasında da çok sayıda benzerlikler vardır.[16] Ayrıca Persler’in “Bisitun Kitabeleri”nde Deylemliler'in konuştukları dile “Zuzu” denmiştir.[17]
Zazaki: Tarihsel olarak Elâzığ (Palu, Maden), Bingöl, Koçgiri yöresinde yaşayan Zazaların dillerine verdikleri isimdir. Dil bilimi de bu ismi kullanmaktadır. Günümüzde bu isim diğer yörelerde de gittikçe daha çok yaygınlaşmaktadır. Wilhem Geiger, Ernst Kuhn, C.J.Rich ve Mc Kenzei gibi tarihçi, yazar ve dil bilimciler Zaza sözcüğünün Sasan (Sasani) sözcüğünden geldiğini öne sürmektedir.[18] Sasani kalıntısı olarak Sasa veya Zaza olarak isimlendirme yapıldığı da çeşitli yazarlar tarafından ele alınmıştır.[19] Bu ismin tarihsel olarak Zaza adında aşiret ismiyle bağlantılı olduğu çeşitli yazarlarca belirtilmiştir.[8][9][20]
Kırdki veya Kırdi: Diyarbakır (Hani, Dicle, Lice, Eğil), Bingöl ve Elâzığ (Palu, Arıcak) gibi il ve ilçelerde bazı Zazaların dillerine verdikleri isimdir. Bu anılan yörelerde yaşayan Zazalar kendilerne Kırd, yaşadıkları yöreye de Kırdane derler.[8][9][21][22][23][24] İlk Zazaca mevlid olarak kabul edilen Mevlid'in yazarı Ahmedi Hasi de mevlidi için "Mewlıdê Kırdi" ifadelerini kullanmaktadır.[25] Kırd ifadesi için dil bilimci David Neil MacKenzie, ismin milliyetten ziyade Zazaların sosyal yapıları ve yaşam tarzlarının niteliğini dile getirmek için kullanıldığını belirtmiştir. Örneğin; Iğdır yöresinde yaşayan Azeriler'in yaşam tarzı İranlılar ile çok yakınlık arz eder yörede yaşayanların bir kısmı Azeriler için "acem" ifadesini kullanır.[26]
Kırmancki[27]: Dersim / Tunceli, Erzincan, Bingöl (Kiğı, Yayladere) gibi il ve ilçelerde daha çok Alevi Zazaların dillerine verdikleri isim, eski kuşak da "Dımılki" ve "Dımıli" isimleri de kullanılmaktadır. Bu anılan yörelerde yaşayan Zazalar kendilerine Kırmanc, yaşadıkları mıntıkaya da Kırmanciye derler ve Sünni Zazalar için "Zaza", Sünni Kürtler için "Khurr", Alevi Kürtler için "Kırdas", Kürtçeyi ise "Kırdaski" olarak bilir.[8][9][28][29][30] Ayrıca Sünni Zaza komşularına kendilerinden ayrılmış bir kol olarak gördükleri ve aynı dili konuştuklarından ötürü "Dereza" derler yani "amcaoğlu" denilmektedir.[31]
Zonê Ma: Bingöl, Erzurum ve Varto gibi bölgelerde yaşayan daha çok Alevi Zazalar tarafından kullanılan konuştukları Zazacaya verdikleri "dilimiz" anlamına gelen isimdir. Kendilerine ise halkımız anlamına gelen "Şarê Ma" demektedirler.[8][32]
Zazaca araştırmasının tarihçesi
Zazaca üzerine ilk araştırmalar 1856 yılında dilbilimci Peter I. Lerch'in derlemeleri ile başladı. Kırım Savaşında Ruslara esir düşen Osmanlı askerlerinin tutulduğu Roslow'a giden Lerch, buradaki Kürt ve Zaza askerler arasında gezerek Kurmancca ve Zazaca birçok derlemeler yaptı. Lerch, henüz dil bilgisel analize geçmeden bu çalışmalarını üç cilt halinde kitaplaştırarak sırasıyla 1856, 1857 ve 1858 yıllarında Rusça olarak yayınladı.[33] Lerch, kitabının Almanca tercümesini de iki cilt halinde sırasıyla 1857 ve 1858 yıllarında yayınladı.[34] Dilbilimci ve etnolog Robert Gordon Latham, Dr. H. Sandwith'in derlediği bir Zazaca sözlük listesini 1856[35] ve 1860[36] yıllarında yayınlamıştır. 1862'de Wilhelm Strecker ve Otto Blau tarafından Dersim Zazacasına ait bazı notlar yayınlandı.[37] Daha sonra Friedrich Müller (1864)[38] ve Albert van Le Coq (1903)[39] Zazaca dilinden kaydetmiş olduğu bu beş sayfalık notun dilbilgisel analizi yapılmaksızın yayınlamıştır.(Bu zamana kadar adı geçen dilbilimciler Zaza dilinin, dilbilgisel analizini yapmadan Zazacayı Kürtçenin bir lehçesi olarak değerlendirdiler.) İranolog F.C. Andreas, meslektaşına (muhtemelen Emil Sieg’e) yazdığı Albert van Le Coq’un kayıtları üzerine 07.07.1909 tarihli mektubu Zazaca dilinin, Kürtçeye ait olmadığını belirtir.[40][41]
1905/1906 yıllarında Alman dil bilimci Oskar Mann, Prusya Bilimler Akademisi tarafından batı İrani dillerinin dokümantasyonu ve dilbilimsel analizi için görevlendirildi. Oskar Mann, ortadoğu seyahatinde Zazacanın, Bingöl ve Siverek bölgelerinde o zamana dek yapılan en kapsamlı derlemesini gerçekleştirmiştir. Elazığ ve Siverek'de Zazaca dil kayıtları yapmıştır. Oscar Mann ilk olarak Zazacanın gramatik yapısını incelemiştir. Yaptığı dil bilimsel analizlerin sonuçlarını, Siverek'de iken gönderdiği mektubunda şu şekilde bildirilmiştir: "Daha evvel de tarafımdan savunulan görüş tasdik edildi, yani Zazacanın kesinlikle Kürtçe ile ilgisi olmadığını, turfan metinlerindeki Orta Farsçanın kuzey lehçesinin tüm garip fiil çekimlerini burada Zazacada tekrar görüyorum." demiştir.[42]
Dil bilimci Oscar Mann, seyahatlerinde ilk olarak Zazalar'ın yaşadığı yerlerde, sonrasında İran ve Irak’ta kaldığı üç yıllık süre zarfında birçok irani dilin de kayıt ve analizini gerçekleştirmiştir. Zazaca, Goranca ve Lurca dillerinin gramatik yapısını inceledikten sonra Batı İrani Dillerin tarihi özelliklerini açıklığa kavuşturmuştur. O.Mann bu çalışmalarını "Die Tâjîk-Mundarten der Provinz Fârs" (1909) adlı eserinde kuzey ve güney grupları diye ayırdı.[43] Oscar Mann'ın İrani diller üzerine yaptığı bu çalışmalar sonucunda, Zazacanın başlı başına bir dil olduğunu ve katiyen Kürtçe olmadığını başta bilimsel olarak ispat etti ve kuzeybatı diller grubuna dahil olduğunu ortaya koydu. Oscar Mann’ın oluşturduğu yeni batı irani dillerin tarihini sınıflandırma temeli iranistikte, dil biliminde günümüze kadar hâlen geçerliliğini sürdürmektedir.[44]
Prusya Bilimler Akademisi, O.Mann'ın ölümünden sonra 1917 yılında İranolog Karl Hadank'ı onun eserini tamamlaması için görevlendirmiştir. O.Mann’ın Zazaca üzerine derlediği metinler, Karl Hadank'a yetersiz gelmiştir. Karl Hadank, Zazaca araştırmasını genişletmek için daha zengin dil materyali elde etmeyi planlamıştır. Hadank, 1932 yılında Suriye ve Irak’ta Zazaca metinleri kaydetmek için bir bilimsel araştırma seyahatine girişmiştir. Karl Hadank'ın Zazacayı araştırma arzusu, beraberindeki Kürt klavuzu Celadet Bedirxan’dan dolayı bir süre yerine gelmez. Karl Hadank bunu bir süre sonra fark eder ve Celadet Bedirxan'ın asıl amacını, not defterine şöyle kaydeder: "Emir Zazaları, Kürtlerden sayıyor ve hepsini kürtleşmiş olarak görmek istiyordu. Anlaşılan, benim Zazacaya bu kadar yakından ilgi ve alaka göstermem onun hoşuna gitmiyordu." diye yazmıştır.[45] Karl Hadank’ın çalışmaları sonucunda yaptığı gramer analizleriyle beraber 1932 yılında Almanya'nın Leipzig şehrinde 'Mundarten der Zaza' adlı eseri kitap olarak yayınlamıştır.[46]
Zazaca Dilinin dil bilimi tarihindeki yeri O.Mann’dan sonra (1906), V.Minorsky (1920), P.Tedesco (1921), Arthur Christensen (1921), K.Hadank (1926-32), G. Morgenstierne (1958), David. N. MacKenzie(1961–95), I.M.Oranskij(1963), J.Meyer-Ingwersen (1976), Gernot Ludwig Windfuhr(1989), V.S.Rastorgueva(1990), J.Gippert(1996) ve birçok yabancı dil bilimci araştırmacı tarafından incelenmiş olup ve aynı şekilde tespit edilmiştir.[47]
1933'te Kürt dilbilimci Celadet Bedirxan, derlediği bazı Zazaca metinleri Hawar dergisinde yayınlayıp Zazacanın ağızları üzerine bazı karşılaştırmalar yaptı.[48] 1977'de Kanat Kalashevich Kurdoev'in Zazacadaki cinsiyet ve sayılar üzerine bir çalışması yayınlandı.[49] 1985 yılında Terry Lynn Todd Zazaca grameri üzerine bir doktora tezi yazdı.[50] Todd'un bu eserine kadar modern anlamda kapsamlı bir gramer kitabı yayımlanmamıştı. Daha sonra 1998 yılında iki kapsamlı gramer kitabı yayımlandı.[4]
Konuşan sayısı
Zazaca Dili, Doğu Anadolu’nun yukarı Fırat ve Dicle havzasında, sayıları kesin olarak bilinmemekle birlikte yaklaşık olarak 4 ile 6 milyon civarında kişinin konuştuğu dildir. Türkiye'de yaşayan Zazalar dışında özellikle Almanya, Fransa, Avusturya, İsveç, İsviçre ve Hollanda gibi Avrupa ülkelerinde yaşayan önemli sayıda Zazaca konuşan veya Zaza olan nüfus bulunmaktadır.[51][52]
Sınıflandırma
Zazaca dilbilimsel olarak Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-İran ana grubunun İran koluna aittir.[53] Bir Batı İran dili olan Zazaca bu grubun kuzeybatı koluna mensuptur. Genel görüşe göre Kürtçeden ayrı olarak Gorani diliyle beraber Zaza-Gorani olarak adlandırılan genetik bir alt grubun parçasıdır.[54][55]
Alman dil bilimci Jost Gippert[56] ve LeCoq Beluçça ve Sengserceyi de aynı alt gruba ait saymış ve bu gruba tarihi Hyrkania bölgesini anımsatan Hyrkan dilleri (Gurgan, Cürcan) grubu adını vermiştir.[57] Hazar Denizi kıyısında konuşulan Kuzeybatı İran dilleri ve Zazaca arasında da dilbilgisi ve sözcük dağarcığı bakımından önemli benzerlikler bulunur.
Zaza-Gorani'yi Kürt dilleri veya lehçeleri içinde sınıflandıran dilbilimciler de mevcuttur, ancak 20. yüzyıl itibarıylan bu sınıflandırmayı destekleyenlerin sayısında ciddi bir azalma meydana gelmiştir. Peter Lerch (1856-57)[34], Friedrich Müller (1864)[38], Albert van Le Coq (1903)[39], E. B. Soane[58] K. R. Ayyoubi ve I. A. Smirnova (1998)[59] ve Gülşat Aygen[60] gibi kimi dilbilimcilere göre Zazaca Kürtçenin bir lehçesidir.
Günümüzde Zazacanın dil biliminde yeri saptanmış olmasına rağmen özellikle Türkçe kaynaklarda, medyada, siyasette, geçmişteki yanlışlıklar kadar olmasa bile, Zaza Dili ve kimliği hakkında bir statükonun hala devam ettiği bilinilmektedir. Ön yargılar, bilgi ve kaynak eksikliği ya da siyasi zorlamalardan dolayı Zazaca Dilinin; Kürtçe Dilinin bir lehçesi yahut dili olabildiği ortaya sürülmüştür. Oysaki Zazaca Dilinin, Kürtçe ya da başka bir dile dahil olduğunu bilimsel açıdan kanıtlayabilen bir kaynak ya da çalışma bulunmamaktadır. Zazaca, Talişçe, Farsça ve Kürtçe gibi dillerin birbirine olan yakınlıkları, bir dili başka bir dilin lehçesi yahut alt dili olduğundan ötürü değil, akraba diller olduğu içindir. Aynı şekilde, Kürtçe dilinin bir Farsça dilinin bir lehçesi olduğu ileri sürülen görüşü için de geçerlidir. Sonuç olarak, aynı dil grubuna ait olmak, dilsel özelliklerin çoğunu paylaştığı ve de aynı kökenden geldiklerinden dolayıdır. İranolog Karl Hadank’ın da dediği "Farsça, mevcut(yaşayan) diğer İran Dillerinin yanında var olan bir dildir sadece, tüm İrani Diller'in anası değildir." sözü durumu özetlemektedir.[61]
Ludwig Paul'a göre, Zazaca Kürtçeye nazaran Goranice ve ölü bir İran dili olan Azericenin[4] yanı sıra Talişçeye de[62] daha yakındır. Bugün Zazacaya en yakın diller Hazar Denizi'nin güney kıyılarında konuşulan Gilanice, Mazenderanca ve Talişçedir.[63]
Ethnologue'a göre Kuzeybatı İran dilleri ve Zazacanın yeri:[64]
Zaza-Gorani dilleri (6): Bacelani [bjm], Goranice [hac], Sarli [sdf], Şebeki [sdb], Kuzey Zazaca [kiu], Güney Zazaca [diq]
Kürt dilleri (4): Soranice [ckb], Kurmançça [kmr] , Kirmanşahi (Kelhuri) [sdh], Lekçe [lki]
Beluci dilleri (5): Belucice [bgp] [bcc] [bgn], Bashkardi [bsg], Koroshi [ktl]
Hazar İran dilleri (3): Gilaki [glk], Mazenderani [mzn], Şahmirzadi [srz]
Merkezî İran dilleri (12): Aştiani [atn], Zerdüşt Daricesi [gbz], Kuzeybatı Farsçası [faz], Gazi [gzi], Khunsari [kfm], Natanzi [ntz], Nayini [nyq], Parsi [prp], Parsi-Dari [prd], Sivandi [siy], Soi [soj], Vafsi [vaf]
Ormuri-Paraçi dilleri (2): Ormuri [oru], Paraçi [prc]
Semnani dilleri (4): Lasgerdi [lsa], Sangisari [sgr], Semnani [smy], Sorkhei [sqo]
Talış dilleri (16): Alviri-Vidari [avd], Eştehardi [esh], Gozarhani [goz], Harzani [hrz], Kabatei [xkp], Kajali [xkj], Karingani [kgn], Ho’ini [xkc], Koresh-e Rostam [okh], Maraghei [vmh], Razajerdi [rat], Rudbari [rdb], Şahrudi [shm], Takestani [tks], Talışça [tly], Yukarı Taromi [tov]
Sırası bilinmeyen (1): Dezfuli [def]
Harfler ve Ses Değerleri
X: Zazacada, Kurmancîde ve ayrıca Tatarcada ve Azericede kullanılır. Boğazdan gelen gırtlaksı bir H sesidir. Normal H sesinden biraz daha sert ve hırıltılıdır. H sesi hiçbir engele takılmadan çıkarken, bu ses boğazın üst kısmında titreşir. Arapçadaki Hı (خ) harfidir. Azericenin resmî harflerinden birisidir. İç ve Doğu Anadolu ağızlarında sıklıkla rastlanır. Örneğin: Baxmax (Bakmak) fiilinin okunuşu Baḥmaḥ şeklindedir ancak kelimenin içindeki h harfleri gırtlaktan ve hırıltılı olarak çıkartılır. Çaxmax (Çaḥmaḥ; Çakmak), Yanmax (Yanmaḥ; Yanmak)… Bu sesin Türkçedeki kullanımında çoğu zaman birbirlerine çok yakın kaynaklardan çıkan Arapçadaki Ha (ح) harfi ile olan farkı ortadan kalkmıştır (Ⱨ, Ḩ).
W: Zazacada, Kurmancîde ve ayrıca Tatarcada ve Türkmencede kullanılır. Açık bir V harfidir. Klasik V sesinden kesinlikle farklıdır. V harfinde dudaklar birbirine değerken, bu seste (W harfinde) tıpkı U sesinde olduğu gibi dudakların birbirine değmesi söz konusu değildir. Arapçadaki Vav (و) ve batı dillerindeki w sesi başlıca örneklerdir. Örneğin: Dawul (Davul), Hawlu (Havlu),Yawaş (Yavaş).
Ê: Zazacada, Kurmancîde ve ayrıca Gagavuzcada kullanılır. Uzatılarak okunan ince bir e sesidir. Bu harfe Kürtçe ve Zazaca kelimelerde yine yoğun olarak rastlanır. Türkçede sadece birkaç kelimede mevcut olduğu için kullanımı öngörülmemiştir. Ancak yine de dilimizdeki bir iki kelimenin okunuşu ile bir fikir edinmemiz mümkündür. Örneğin: Mêmur, Poêtika, Nêyzen, Têlif...
Î: Zazacada ve Kurmancîde kullanılır. Uzatılarak okunan ince bir i sesidir. Kullanımda İ harfindeki noktanın üzerine işâret koyulması çift noktalama gerektirdiğinden yalnızca düzeltme imi kullanılır, nokta düşer.
Û: Zazacada, Kurmancîde ve Türkçede kullanılır. Hafif uzatılarak okunan ince bir u sesidir. Doğru kullanım için kural olarak biraz uzatılması gerekir. Örneğin: Sükûnet, Mûris, Mûzip, Sûni…
Q: Zazacada, Kurmancîde ve ayrıca Tatarcada ve Azericede kullanılır. Anadolu Türkçesindeki gırtlağa yakın olarak çıkarılan kalın K harfini gösterir. Örneğin: Qomşu (Komşu)... Bazı Türki dillerde ise yine kalın K sesine yakın olarak gırtlaktan çıkarılan kalın bir G sesini karşılar. İç Anadolu ve Doğu Anadolu ağızlarında yaygın olarak kullanılır. Azeri Türkçesinin resmî harflerinden birisidir. Arapçadaki Kaf (ق) harfini karşılar. Örneğin: Qadın (Kadın) sözcüğünün okunuşu "Gadın" şeklindedir. Baştaki G sesi gırtlaktan ve kalın bir tonla söylenir. (Kimi lehçelerde ise ve bu sese oldukça yakın olan kalın gırtlaksı bir K sesi olarak okunur ve söylenir.)
Eklenen Harfler
Ķ: Gırtlaktan çıkan ve Q sesine oldukça yakın olan kalın bir K sesi olarak okunur ve söylenir. Örneğin: Ķurt, Ķoyun, Ķardaş (Kardeş). K sesleri gırtlaktan ve kalın olarak çıkarılır. Kazakça Қасқыр (Ⱪasⱪır: Kurt), Қой (Ⱪoy: Koyun) sözcüklerinde olduğu gibi. Bu sözcüklerdeki K sesleri gırtlaktan ve kalın olarak çıkarılır. Başkurtçadaki Ҡалын (Kalın) sözcüğünün çevirisi Ⱪalın olarak yapılır ve okunuşu Qalın (Kalın/Galın) biçimindedir. Baştaki K veya G sesi gırtlaktan ve kalın bir tonla söylenir. Türkçedeki İnceltme İmi ile yazılan bazı sözcüklerin okunuşunda aslında K harfinin de incelmesi söz konusudur. Örneğin: Ⱪar ve Kâr... Pek çok lehçe ve şivede Q sesine dönüşmüştür. Örneğin: Qayın (Kayın)… Yüzyıllarca Osmanlı Devleti tarafından yönetilmiş olan Tunus ve Cezayir Arapçasında Türkçedeki gırtlaktan söylenen K harfine benzeyen bir sesi karşılamak için noktasız ٯ harfi kullanılır.
Ḩ: Arapçadaki Ha (ح) harfidir. Boğazdan gelen gırtlaksı bir H sesidir. Normal H sesinden biraz daha kalın, boğumlu ve hırıltılıdır. H sesi hiçbir engele takılmadan çıkarken, bu ses boğazın orta kısmında titreşir. Örneğin: Maⱨrem (Mahrem)... Bu sese en uygun örneklerden birisi de Ⱨacı (Hacı) sözcüğüdür. Anadolu Türkçesinin halk ağzındaki ve Azericedeki kullanımında Arapçadaki Hı (خ) harfi ile olan farkı çoğu zaman ortadan kalkmıştır (X).
Zazacanın bütün Zazalar tarafından ortak kullanılan bir alfabesi henüz yoktur. Ancak yayınlarda çoğunlukla kullanılan Bedirhan alfabesidir. Günümüze kadar Zazacaya yer veren gazetelerin kullandıkları alfabelerin karşılaştırıldığı bir araştırmaya göre, 22 gazeteden 20'si Zazaca yayınlarında Bedirhan alfabesini kullanmıştır.[65] Kronolojik olarak kullanılan alfabeler şunlardır:
Arap karakterli alfabe
1899'da Diyarbakır'da yayımlanmış olan Ahmedi Hasi'nin Mevlidi ile birlikte kullanılan bu alfabe dönemin Arap karakterli Kürt alfabesi ile aynıdır. Günümüzde dini içerikli kitaplar dışında bu alfabe pek kullanılmamaktadır. Bu alfabede normal Arapça alfabede olmayan şu harfler vardır:
پ : P
چ : Ç
ژ : J
ڤ : V (W ve Û için normal "و" harfi kullanılır)
گ : G
Bedirhan alfabesi
Modern Zazaca edebiyatıyla birlikte Zazaca yazınında Kürt dilbilimci Celadet Bedirhan tarafından geliştirlmiş olan latin karakterli Kürtçe alfabe kullanılmaya başlandı.[66][67] 1996'dan beri Zazacanın standartlaştırılması üzerine çalışmalar yapan Vate Çalışma Grubu da yayınlarında Kürt alfabelerinden Bedirhan alfabesi'ni kullanmaktadır. Bu alfabe 31 harften oluşmaktadır:
A B C Ç D E Ê F G H İ Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z
Ê-ê E ve İ arasında, Fransızcadaki "é" sesine yakındır: été.
I-i Türkçedeki I hrfi olup, küçük yazılınca noktalı, büyük yazılınca noktasızdır.
Î-î Türkçedeki İ harfine denk gelir.
Q-q Arapçadaki "kaf" (ق) sesini verir: kanun, kalem.
U-u Türkçedeki U ve I arasında W+I sesini verir.
Û-û Türkçedeki normal U sesi gibidir.
W-w Azericedeki "w" sesini verir: watan
X-x Arapçadaki kalın H (خ) sesi ile Ğ (غ) sesini verir: xeber
Jacobson alfabesi
Bu alfabe Amerikalı dilbilimci C. M Jacobson'un katkılarından dolayı Jacobson Alfabesi olarak da bilinir. Alfabedeki 32 harf şunlardır:
A B C Ç D E Ê F G Ğ H I İ J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z
Bedirhan alfebesine göre Ğ harfi fazla olup, I-ı ve İ-i harfleri Türkçedeki gibi yazılır ve okunur. (î harfi de kullanılır. Örneğin hîni (hîyni gibi okunur) derken Hıni aynı sesi vermez.)
Zülfü Selcan Alfabesi
Zülfü Selcan tarafından hazırlanan ve 2012 itibarıyla Munzur Üniversitesi'nde de kullanılmaya başlanan Zaza Alfabesi, 8’i sesli ve 24’ü sessiz olan 32 harften oluşur:[68] a, b, c, ç, (ḉ), d, e, ê, f, g, h, (ḥ), ı, i, k, (ḳ), l, m, n, o, p, (ṗ), q, r, (ṙ), s, ş, t, (ṭ), u, ü, v, w, x, ẋ, y, z, ẓ
Bunlardan bazı harfler Kuzey ve Güney lehçelerine göre farklı farklı okunur:
c = Kuzey [dz] / Güney [ʤ]
ç = Kuzey [ts] (kalın seslilerden önce: a, e, ı, o, u), [ʧ] (ince seslilerden önce: ê, i, ü), / Güney [ʧ]
ḳ [kʾ], ṗ [pʾ], ṭ tʾ = yalnızca Kuzey lehçesinde kullanılır (Güney lehçesindeki karşılıkları: k, p, t) ve bunları kh, ph, th şeklinde bileşik harflerle yazmak yanlış ve sakıncalıdır.
r, ṙ = Zaza dilinde her ikisi de ayırdedilir. r’nin uzatılan telaffuzu ṙ’dir.
s, ş = Kuzey lehçesinde kalın ( a, e, ı, o, u) seslerden önce kullanılırken, ş ince (ê, i, ü) seslerden önce kullanılır. Güney lehçesinde her iki durumda da ş sesini verir.
z, ẓ = Kuzey lehçesinde z, Güney lehçesinde ẓ. Noktalı z (ẓ) harfi Türkçedeki j sesini verir
ẋ = [ɣ] = ğ
Ağız grupları
Zazacanın üç ana lehçe grubu[69]
Dil sınıflandırma otoritelerinden biri olan SIL International'e göre Zazaca (zza) bir makro-dil (macrolanguage) olup iki (ISO 639 diq & kiu) ayrı dil olarak sınıflandırılıyor.[70] Prof. Dr. Ludwig Paul[71] ve Frankfurt Zaza Dil Enstitüsü’ne[72] göre Zazaca üç ana lehçeye ayrılır, bunun yanı sıra özel bir konuma sahip olan ve hiçbir lehçe grubuna tam olarak dâhil edilemeyen geçiş ve kenar şiveleri de mevcut. Bölgeden bölgeye kelimeler çeşitli ses değişimlerine uğramışlardır, telaffuz farkından öte Zaza lehçeleri sözcük dağarcığında da farklılıklar gösterir. Zamanla bazı kelimeler önemini yitirmiştir, ya tam unutulmuştur ve başka kelime biçimlerine değiştirilmiştir ya da kullanımı ikinci veya üçüncü plana düşmüştür. Zazaların üç mezhebe (Şafi, Hanefi, Alevi) bölünmesi lehçelerin oluşmasına katkıda bulunmuştur. Zaza ana lehçelerinin arasında şivesel farklılıklar da var, bazı yöreler komşu dillerden daha çok etkilenebilmiştir. Örneğin Dersim ağzı fonetik bakımından hayli yenilikler yaşamıştır, bundan Ermenicenin sorumlu olduğu tahmin ediliyor. Aynı lehçe grubuna ait olan Varto şivesi bu değişimden uzak kalmıştır.
* Kuzey Zazacası (Alevi Zazalar tarafından[69] ): Dersim, Erzincan, Gümüşhane (Kelkit), Varto, Hınıs, Tekman, Çat, Aşkale, Sivas (Koçgiri ve Karabel)
* Merkez Zazacası (Şafi Zazalar tarafından[69] ): Palu-Bingöl, Hani, Elazığ, Piran (Dicle)
* Güney Zazacası (Hanefi Zazalar tarafından[69] ): Çermik, Siverek, Gerger, Çüngüş * Kenar şiveleri: Mutki, Aksaray, Sarız * Geçiş şiveleri: Kulp, Lice, Ergani, Maden
Dağılımı
Zazacanın en yoğun olarak konuşulduğu yerler ve Zazaların en yoğun olarak yaşadığı yerler: # Tunceli (bütün ilçelerde) # Bingöl (bütün ilçelerde) # Elâzığ (doğu bölgesi,kuzeyi ve güneyi) # Diyarbakır (kuzey ve batı bölgeleri Çermik, Çüngüş, Ergani, Eğil, Dicle, Lice, Hani, Kulp, Hazro) # Urfa (Siverek, Hilvan ilçeleri) # Muş (Varto ilçesi) # Sivas (Zara, Ulaş, Kangal ilçeleri) # Adıyaman (Gerger ilçesi) # Erzincan (Merkez, Tercan, Çayırlı, Refahiye ve yer yer diğer ilçelerde ) # Batman (Batman, Kozluk) # Bitlis (Mutki, Tatvan) # Malatya (doğu bölgesi) # Ardahan (Göle'nin iki köyünde) # Aksaray (Ekecik bölgesinde 39 köyde) # Erzurum (Hınıs, Tekman, Aşkale, Çat ve yer yer diğer ilçelerinde )
Örnekler[değiştir
Kuzey
Güney ve Merkez
Anlam
doman
qeçek, qıc, tût, leyr
“çocuk”
nas kerdene
şınasnayış, sılasnaene
“tanımak”
bazar
bazar, kırê, kıri (< Erm. < Yun.)
“pazar”
sêr kerdene, nia daene, qayt k.
cı ra ewniyaene, cı onyayış
“bakmak”
werte (< Trk.)
miyan
“orta, ara”
thal
veng
“boş”
Kuzey, Merkez ve Güney lehçelerini birbirlerinden ayrı tutan karakteristik özellikler tespit edilebilir.
Kuzey lehçesinin en önemli özelliği k ve g ünsüzlerini bir ê veya i ünlüleri yanına geldiğinde palatize etmesidir (damaksıllaştırma). Fakat bu k/g sesini Hozat ve Kiğının bazı köyleri koruyabilmiştir.
Kuzey (genel)
çê
çêna
çêf (< Ar.)
cên-
cênc (< Trk.)
cêraene
ci
Kuzey (azınlık)
kê
kêna
kêf
gên-
gênc
gêraene
gi
Güney ve Merkez
keye
keyna
keyf
gên-
gênc
geyraene, geyrayış
gi/gı
Anlam
ev
kız
keyif
almak (şmdk. zmn.)
genç
dolaşmak
dışkı
Örneklerdeki sözcükler Orta İranca, Eski İranca ve Eski Hintçede de k/g ile başlardı (örneğin Avesta/Sanskrit kenyā[73] 'kız', Pehlevice gertīten 'dolaşmak').
Kuzey ve Güneyde iki boyutlu mastar varken (-ene fiil için, -ış isim için) Merkezde tek bir biçime indirilmiştir.
Kuzey ve Güney
Merkez
Anlam
vuriya-ene
vuriya-y-ış
değişmek
vuriya-y-ış
vuriya-y-ış
değişim
Bunun Farsçada karşılığı -en ve -ëš'tir (örnek: dānëst-en دانستن 'bilmek', dān-ëš دانش 'bilgi'), Pehlevicede -ten ve -išn[74] (örnek: germ xwerišn 'sıcak yemek', xwerten 'yemek' fiili) olarak geçer. Türkçe -iş ile benzerlik tesadüftür.
Merkez Zazacasını öbür lehçelere karşı arkaik yapan Orta Çağ İrancasından kalmış yew 'bir' rakamanı kullanmasıdır.
Kuzey
Güney
Merkez
Anlam
jü, zû
jew (eril), jû (dişil)
yew (> yo)
bir
Partçada bu rakam ēw[75], Pehlevicede ēwek Nişanyan olarak kayıtlı (Farsça/Kürtçe yek bundan türeme), ikisi Eski İranca eive- şekline dayanır. Farsçada sıfat ve isim türetme eki -ekNişanyan takılmıştır.
Dahi bağlacı her lehçede ayrı bir ses yapısı gösterir.
Kuzey
Güney
Merkez
Anlam
ki
ji
zi
de, dahi
Diyarbakır Kulp’ta da ki, tek tük olarak Bingöl’ün de bazı ağızlarında zi ki şeklinde var. Bazı ağızlardaki ji varyantı ise Kürtçeden alınmıştır.
Merkez Zazacası (Palu-Bingöl ağzı ve kısmen Diyarbakır) kelimelerin sonunda Eski İranca ç'den (örn. Soğdca rōč 'gūn' Nişanyan) türemiş olan c sesini korurken Kuzeyde z veya dz'ye dönüşür, Güneyde j olur. Bu erteleme yabancı uyruklu kelimelerde de görünür.
Merkez
ruec/roc
zewec (< Ar.)
sac (< Trk.)
lac
vac-
dec
poc-
Güney
roj
zewej
saj
laj
vaj-
dej
pewj-
Kuzey
roz
zewez
saz
laz
vaz-
dez
poz-
Anlam
güneş
evlilik
sac
oğul
söylemek (istek kipi)
acı
pişirmek (istek kipi)
Palu ve Bingöl'de konuşulan Zazacayı esas alırsak, Merkez Zazacayı, Güney ve Kuzey Zazacadan farklı kılan bir özelliğide, ê ünlüsünün bazı biçim ya da sözcüklerde i olarak telaffuz edilmesidir.
Kuzey ve Güney
nêm
sêm
hirê
nê-
bıgêr-/bıcêr-
sıpê
miyanên/wertên
Merkez (çoğunluk)
nim
sim
hiri
ni-
bıgir-
sıpi
miyanin
Anlam
yarım
gümüş
üç
olumsuz öneki
almak (istek kipi)
beyaz
ortadaki
Bu ses Eski İrancada ve Eski Farsçada ei iken Avestada eē, Sanskritte ve Pehlevicede ē olarak seslenilirdi Wiktionary (örn. Avesta speēte-, Sanskrit śvēté, Pehlevice spēt 'beyaz').
Doğu-Dersim ile Palu-Bingöl ağızlarında da ê ünlüsü kelimenin başında ve arasında ye şeklinde telaffuz edilmektedir.
Normal Zazaca
Değişmiş Zazaca
Anlam
dês
dyes
duvar
asmên
asmyen
gökyüzü
Güney Zazacasında ve bazı geçiş şivelerine özel olan isim ve sıfat tamlamalarında izafet -o ve -ê, -a ile tamlanan isim arasına 2. halinde (dolaysız nesne ile ergatif halinde özne hariç) "-d-" ’nin girmesi:
Kuzey
Merkez
Güney
Anlam
lazê mı lazê to rê vano
laci mı laci tı ri vun
lajê mı lajdê to rê vano
oğlum oğluna diyor
Aynı d biçimi, Batı-Dersim dışında Kuzey’deki diğer ağızlarda 2. şahısta kullanılan d-dir: dey, dae, dinan (dine) “onun (eril, dişil), onların”.
Merkez Zazacayı Kuzey ve Güney Zazacadan farklı kılan bir özelliğide, belirsizlik tanımlığı (article) -ê, Merkez’de (-êk).
Kuzey
Güney
Merkez
Anlam
rozê
rojê
rocêk
bir gün
Farsçada -ī şeklinde mevcut (örn. rūzī روزی “bir gün”). Kürtçede Merkez Zazacasında gibi -ek/-êk'tir, yukarda değinilen isim ve sıfat türetme eki -(e)k ilave edilmiştir.
Bir de Merkez Zazacadaki çoğu ağızlarında iyelik bağıntısının eril -i, dişil -ê ~ -ay olduğu, bazı ağızlarda ise dişil ve eril bağıntısı ekinin -ê'de eşleştiği görülmektedir.
Kuzey ve Güney
Merkez
Anlam
embazê mı
embazi mı
(erkek) arkadaşım
embaza mı
embazê mı
(kız) arkadaşım
Güney Zazacada tek heceli fiil takıları şimdiki zamanda çekimlenen fiille bitişik şekilde kalır, Örneğin; Çermik kê ber a beno, Bingöl ve Tunceli(Hozat) ber bena a "kapı açılacak."
Kuzey Zazacanın, ağızlarının içinde var olan Dersim Zazacası, Doğu-Dersim (Mameki, Güney-Pülümür, Mazgirt ve Nazimiye) ve Batı-Dersim(Çemişgezek, Hozat ve Ovacık) ağızlarından oluşur. Kuzey Zazacanın Dersim ağızlarındaki en belirgin özelliğide, sızıcı seslerden olan s : ş ve z : j ile beraber patlamalı-sızlamalı ç [tsh : tšh], c [dz : dž] ve çh [ts : tš] ünsüzlerinin ses biriminde değişke ya da çevresel üye olarak karşı karşıya olmasından dolayı meydana gelen yeni bir ses yapısının sahip olmasıdır. J ve ş sesleri yalnız belirli koşullar sonucunda, i, ü veya ê nin damaksıl varyantı [ye]’den evvel gelince ortaya çıkar.
Diğer ünlü harfler önünde yer alan s yada z sessizlerinden ötürü ç, c ve çh ünsüzleri de tsh, dz ve ts şeklinde belirmiştir. Dersim ve Erzincan’ın çoğunda ve Tekman'da, kısmen Hınıs'da, Koçgiri'de ise Çarekan ağzında bu özellik vardır.
Normal Zazaca
şane
siya
zıwa
ca /dja/
çı /tşı/
Varto ağzı
şane
sia
züa
ca /dja/
çı /tşı/
Dersim ağzı
sane
şia
jüa
ca /dza/
çı /tsı/
Anlam
tarak
kara
kuru
yer
ne
Bu özelliğin kazanılmasında Ermenice dilinin de payı olduğu söylenilebilir.
Diyarbakır-Çermik ve Adıyaman-Gerger’in bazı ağızlarının ses yapısı kısmen Dersim’inkinden farklıdır: ş ve j seslerinin hiç bulunmaz ve de ç ve c ünsüzlerinin bilinen /tş/ ve /dj/ şeklinde telaffuz edilir. (bak. Keskin (2008: 163)
Dilbilgisi
Zazacanın komşu dillerle etkileşim içinde olmasına rağmen Orta İrani dönemden bu yana dilbilgisel olarak ve miras sözcükler açısından yapısını gayet iyi koruduğu söylenebilir. Komşu veya egemen dillerden kelime alışverişi dışında dilin diğer alanlarında fazlasıyla etkileşim gözlenmemektedir. Kültürel açıdan da yerli halk olarak komşu halklarla birçok ortak özelliği taşımaktadır. Bulunduğu ve geliştiği şartlara göre değerlendirilecek olursa, zengin bir kelime dağarcığına sahiptir.
Dilin ses yapısındaki ünlüler olan a, e, ê, ı, i, o, u, ü/û, Güney Zazacasında olan û hariç genelde kısa telaffuz edilmekte ve ünlülerde uzun : kısa karşıtlığı yoktur. Bazı ağızlardaki ö ünlüsü -ew- çift ünlüsünden dönüşmüştür (> öw~ öy), örn. Doğu-Dersim dewe, Batı-Dersim döwe ~ döe “köy” veya komşu heceden etkilenmeden ötürüdür, örn. Bingöl-Genç yeno > yön “geliyor”. Tarihsel gelişme açıdan e, ı, u ünlüleri Eski/Orta İrancanın kısa a, i, u’nun, a, ê, i, o, û/ü ise Eski İranca uzun ā, ai (> Oİ ē), ī, au (> Oİ ō), ū ünlülerin devamıdır.
Eski İrani dönemin sonuna doğru ve orta İrani dönemin başlagıcında gerçekleşen geçmiş zamanın kuruluş şekliyle çoğu orta İrani dilde, geçmiş zaman edilgen ortaç (participle perfect passive) soneki -ta- ile oluşturulan fiil çekimin sayesinde meydana gelen biçim-sözcükdizimsel (morphosyntactic) bir fenomen olan bölünmüş ergatiflik (split ergativity), yani tüm geçmiş zaman şekillerinde geçişli fiillerde öznenin bükünlü halde belirtilmesi, nesnenin yalın halde olması, İrani dillerde ayrıca fiilin ergatif alanda da nesneye göre çekimlenmesi, bugün de Zazacada varlığını sürdürmektedir . Örn. Ez ey anan, o mı ano. “ben onu (eril) getiriyorum, o beni getiriyor”, geçmiş zamanda ise mı o ard, ey ez ardan “ben onu getirdim, o beni getirdi” şeklinde çekilir.
Çağrı hali diye bilinen vocative’i saymayacak olursak, Zazacada olan 2 hal (yalın, casus rectus, ve bükünlü casus obliquus) de Orta Batı İrani dönemden kalmadır.
İsim tamlamasında belirten isimde olduğu gibi, sıfat tamlamasında da sıfat isimden sonra gelir, sıfat da isimle birlikte çekilir, örn. her-o gewr "gri eşek", her-ê gewri "gri eşekler", her-an-ê gewr-an "gri eşekleri(n)
Eski ve Orta İrani dönemden kalma diğer bir özellik de, fiilin edilgen çatısı (diathesis, voice) mürekkep şekilde (bireşimsel, synthetic), yani yardımcı fiil olmaksızın da sınırlı fiillerle kurulması. Eski Hint-İrani edilgen soneki -ya, Pehlevicede bulunan -īh- şekline yansıması Zazacada -i- ile mevcut: Nan werino (weriyeno). “ekmek yeniliyor”.
İsim ve şahıs zamirlerinden öte fiil çekiminde de Merkez ve Güney’de 2. ve tüm şivelerde 3. kişide de eril ve dişil olarak cinsiyet farkı belirmekte: O vano, a vana “o (erkek) söylüyor, o (bayan) söylüyor”. Şahıs zamirlerinde ise tipik Batı İrani yapısı belirmektedir: yalın hal : bükünlü hal: ben ez : mın, sen tı : to, o (eril) o : ey ~ i ~ yı, o (dişil) a ~ ya : ae ~ ay ~ yê; biz ma : ma, siz şıma ~ sıma : şıma ~ sıma, onlar ê ~ i : inan ~ ine
İşaret zamirlerinde aslen 3 boyutlu yakınlık derecesi belirtilse de (Örn. o, n-o, e-n-o; Türkçede de olduğu gibi o, bu, şu), genelde kullanılan 2 derece var. Uzak derece için olanlar 3. şahıs zamirleri o, a, ê’ye denk düşerken, yakın derece için Kuzey ve Güney-Zazacasında n- önekiyle no, na, nê; ney, nae, ninan; bükünlü halde niteleyici (attributive) işlevde (n)ê, (n)a, (n)ê, örn. vengê nê heri / heran “bu eşeğin / eşeklerin sesi” iken, Merkez Zazacasında yakın derece için genelde en- ~ ın- kullanılır. Kuzeyde a-, Güneyde e- eki çok yakın derece için genelde niteleyici şekilde kullanılır, örn. eno ~ ano lacek “şu oğlan”.
Fiilde şimdiki zamanda belirgin olan bildirme, emir ve istek kipi mevcut; istek kipinde (subjunctive) olan özellik, Eski ve Orta İrani dönemde olan fiil kökeninin bu kipe yansımasıdır. Örn. Beno “götürüyor”, berd “götürdü”, eke bero “götürse”; ber- < Eski İranca bar-, proto Hint-Avrupaca *bher-.
Görülen (hikâyeli) geçmiş zamanda (imperfect) tüm şahıslar için kullanılan sonek -êne (~ -ên, -ê), örn. şiyêne, diyêne “giderdi-, görürdü-” de Partçada olan Past Optative ahēndē(h) ile alakalı olması muhtemel.
Çoğu Hint-Avrupa dillerinde var olan fiil takıları (preverbs) Zazacada iki şekliyle mevcuttur: Eski Hint-İrani döneminden kalma kimi yön belirten zarfların o dönemde de cümlede fiile yakınlaşarak erişmesi ve fiille bütünleşmesiyle oluşan fiil takıları, örn. ni-šad (< sad- “oturmak”) “(aşağıya doğru) oturmak“ > Zaz. nış-/nıştene “inmek”; ā-bar- “getirmek, ‘geriye götürmek’ ” (< bar- “götürmek”) > Farsça aver-آور/avurden آوردن, Zaz. ar-, an-/ardene “getirmek”. Kalıntı takıların bulunduğu fiiler sınırlı bir şekilde mevcut ve dilde takı olarak algılanmamakta. İkincisi ise, göreceli olarak Zazacanın kendince yeni oluşturduğu otuza yakın fiil takısı, örn. temel fiil kerdene “yapmak”: a-kerdene “açmak”, ra-kerdene “sermek”, ro-kerdene “dökmek”, de-kerdene “doldurmak”, we-kerdene “ateş yakmak”, tıra-kerdene “sürmek, takmak”, pede-kerdene “batırmak”, cêra-kerdene “ayırmak”, cıra-kerdene “kesmek (gövdesinden ayırmak)”, têra-kerdene “etrafa yaymak; uyandırmak”, tede-kerdene “saymak, saygı göstermek”, têro-kerdene “karıştırmak (kâğıt)”, werê-kerdene “urgan, ip vs. dolayarak bağlamak”. Nıştene “inmek” anlamında kullanılırken, “oturmak” için ro-nıştene kullanılır. Bazı fiilerde yön belirten fiilsel ön edat diyebileceğimiz (verbal preposition) [e]ra, [e]ro biçimler de mevcut (bazı ağızlarda sadece kalıntı olarak bulunur veya kaybolmuştur): cı daene “(birine bir şey) vermek” : era cı daene (dan- ra cı) “dayamak”, ero cı nıştene (nışen- ro cı) “binmek”.
Zamirler
Kişi
Zazaca
Talişçe [76]
Kurmanci
Farsça
Türkçe
Kişi Zamirleri
1.Tekil.
ez
āz
ez
men
ben
2.Tekil.
tı
tə
tu,tı
to
sen
3.Tekil.
o
av
ew
ū, ān
o (eril)
3.Tekil.
a
-
êw
-
o (dişil)
1.Çoğul.
ma
ama
em
mā
biz
2.Çoğul.
şıma
şəma
hun
şomā
siz
3.Çoğul.
ê
avon
ew, ewna
işān, inhā
onlar
İyelik Zamirler (Eğik Zamirler) / Erjatif
1.Tekil.
mı(n)
mə
min
men
benim, bana, beni
2.Tekil.
to
tə
te
to
senin, sana, seni
3.Tekil.
ey
ay
wî
ū, ān
onun, ona, onu(eril)
3.Tekil.
ae
-
wê
-
onun, ona, onu(dişil)
1.Çoğul.
ma
ama
me
mā
bizim, bize, bizi
2.Çoğul.
şıma
şəma
we
şomā
sizin, size, sizi
3.Çoğul.
inan
avon
wan
işān, inhā
onların, onlara, onları pl.
Farsça/Talişçe ā ve a'nın Zazaca/Kurmanci de a ve e olarak yansımasına dikkat edilmeli (örnek: Farsça barf برف "kar", Kurmanci berf), yani Talişçe av zamiri de Zaza/Kurmanc alfabesinde ev olarak yazılır.
Söz varlığı
Hint-Avrupa dilleri karşılaştırmasi
Sayılar
Hint-Avrupa ailesindeki bütün sayılar aynı kökenden gelmektedir. Zazaca ve Farsçanın aynı dil grubunda yer almalarından dolayı sayıları benzerlik göstermektedir. Aynı kökten gelen Zazaca ile Farsça arasındaki benzerlik ve farklılıklar ise Latinceden türeyen Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca ya da Almanca ve İngilizce arasındaki ayrılıklarla karşılaştırılabilir.
Sayı
Zazaca
(1)
yew/ju
yek
odin
ena
uno
uno
eins
un
one
yek
(2)
dı
do
dva
dyo
due
dos
zwei
deux
two
du
(3)
hirê
se
tri
tria
tre
tres
drei
trois
three
sê
(4)
çar
çahar
çetyre
tesera
quattro
cuatro
vier
quatre
four
çar
(5)
panc
penc
pyatʹ
pende
cinque
cinco
fünf
cinq
five
pênc
(6)
şeş
şeş
shestʹ
eksi
sei
seis
sechs
six
six
şeş
(7)
hewt
heft
semʹ
epta
sette
siete
sieben
sept
seven
heft
(8)
heşt
heşt
vosemʹ
okto
otto
ocho
acht
huit
eight
heşt
(9)
new
noh
devyat
ennia
nove
nuevo
neun
neuf
nine
neh, noh
(10)
des
deh
desyatʹ
dheka
dieci
diez
zehn
dix
ten
deh
(20)
vist
bist
dvadtsatʹ
eíkosi
venti
veinte
zwanzig
vingt
twenty
bist
Benzer kelimeler
Hint-Avrupa dil ailesine bağlı olan Zazaca başta Farsça olmak üzere, kendisiyle aynı kökten gelen ve akraba dilleri olan Rusça, Yunanca, İtalyanca, İspanyolca, Fransızca, Almanca ve İngilizce ile benzerlikler arz eder. Tüm Hint-Avrupa dilleri gibi Zazaca da kökensel olarak Proto Hint-Avrupa diline dayanır. Aynı zamanda diğer İran dilleri ile birlikte Proto İran dilinden türemiştir.
Örneğin; Dersim bölgesindeki Zazalar, inmek veya yere basmak kelimesini Farsçayla daha fazla uyum gösteren "payne Xard biyene" kalıbıyla ifade ederler. Zazacada payn, ayak tabanı; Xard, yeryüzü; biyene ise olmak anlamını taşır. Bu kelimeler karşımıza Farsçada pay (پاى), ayak; arz (ارض), yeryüzü; buden (بدن), olmak şeklinde çıkarken İngilizcede foot, ayak; earth, dünya; being ise olmak şeklinde çıkar. Bu özelliğini tarihsel açıdan da görmek mümkündür ve bu bakımdan geçmişte bir zamanlar konuşulan ama şimdi konuşulmayan Hint-Avrupalı dilleri, bir köprünün iki yakayı birbirine bağladığı gibi, etimolojik yakınlığıyla kendine bağlar. Sarmatça, Avesta dili ve Behistun yazıtlarındaki diller Zazacayla akrabadırlar.[77][78]
Zazaca
karşılık
Pi, Pêr
Bav
Pidar
Otec
Pateras
Padre
Padre
Pére
Vater/Pater
Father
Baba
Mae, Mare
dayik, dê
Mam/Mader
Mat
Mana
Madre
Madre
Mère
Mutter
Mother
Anne
Bıra
bra
Brader
Brat
Adelfos
Fratello
Hermano
Frére
Bruder
Brother
Erkek Kardeş
Name
nav
Nam
Imja
Onoma
Nome
Nombre
Non
Name
Name
İsim/Ad
Ez
ez
Men
Ja
Ego
Io
Yo
Je
Ich
I
Ben
To
tu
To
Ti
Esei
Ti/Te
Te/Ti/Tu
Tu/Toi
Du
Thou
Sen
Ma
em
Ma
My
Emais
Noi
Nos(otros)
Nous
Wir
We
Biz
Mı
min
Men
Moj
Mou
Mio
Mi
Mon
Mein
My
Benim
To
te
To
Tvoe
-
Tuo
Tu
Ton
-
Your
Senin
Ya Eya,
belê
Beli
Da
Nai
Si
Sí
Vui
Ja
Yes
Evet
Nê, Ni
na, ne
Ne
Ne
Ochi
No
No
Non
Nein
No
Hayır
Gırd, Pil
Gir, Girs; Mezın
Bozorg/Gatte
Gromnji
Megálos
Grande
Gran
Grande
Groß
Great
Büyük
Meyis
Mêş
Meges
Moskit
Miga
Mosca
Mosca
Moustique
Mücke/Moskito
Mosquito
Sivrisinek
Giz
Dêw
Gevel,
Gigant
Gigas
Gigante
Gigante
Geant
Gigant
Giant
Dev
Astare
stêrk
Sitare
Zvezda
Astéri
Astro
Estrella
Astre
Stern
Star
Yıldız
Menge; Aşme
Meh; heyv
Mah
Mesjac
Mí̱nas
Mese
Mes
Mois
Mond
Month
Ay
Miyan
Nav, Navber
Meyan
Sredno
Meso
Mezzo
Medio
Moyen
Mitte
Middle
Orta
Viya
Bî
Bîwe
Vdova
-
Vedova
Viuda
Veuve
Witve
Widow
Dul
Rız
rız
Berinc
Ris
Rizi
Riso
Arroz
Riz
Reis
Rice
Pirinç
Sole
xwê
Nemek
Sol
Alas
Sale
Sal
Sel
Salz
Sal
Tuz
Newe
Nû
Nev
Novyi
Néos
Nuovo
Nuevo
Nouveau
Neu
New
Yeni
Lew
Lêv
Leb
Guba
Cheíli
Labbro
Labio
Lévre
Lippe
Lip
Dudak
Pa
Nıng
Pa
Podnožie
Pódi
Piede
Pata
Pied
Fuß
Foot/Leg
Ayak
Burew
Birû
Ebru
Brov
-
-
-
-
Brau
Brow
Kaş
Sine
Sing
Sine
Sunduk
Sitérno
Seno
Seno
Sein
-
-
Göğüs
Nake
Navokj
Naf
Pup
Afalos
Ombelico
Ombligo
Nombril
Nabel
Navel
Göbek
Dı/De
lı/de
Der
-
-
Di
De
De
At
Bei
-de/da
Ğezale
xezal
Gazal
Gazel
Kazélla
Gazzella
Gacela
Gazelle
Gazelle
Gazelle
Ceylan
Dızan, dından
dıdan
Dedan
Zub
Dónti
Dente
Diente
Dent
Zahn
Dental
Diş
Pırd
pır; pird
Pal
Most
Géfyra
Ponte
Puente
Pont
Brücke
Bridge
Köprü
Verg
gurg
gurg
Volk
-
-
Lobo
-
Wolf
Wolf
Kurt
Kerge
mırişk
murğ
Kurica
Kotópoulo
-
-
-
Küken
Chicken
Tavuk
Rae
rê
Rah
Doroga
Drómos
Strada
Ruta
Rue
Route
Road
Yol
Ban
xani / mal
Bina
-
-
-
-
Bâtiment
Baun
Build
Ev(Hane)
Merg
mırın
Mord
Mertvyi
-
Morto
Muerto
Mort
Mord
Murder
Ölü/Ölmek
Merdem
meriv, mırov
Merd
Muž
-
Maschio
Macho
Mari
Mann
Man
Adam
Merre
mışk
Mosh
Mysh
-
Mouse
-
-
Maus
Mouse
Fare
Ver
berî; pêşi
Ber
Vront/Pered
Pro
Fronte
Frente
Ventral/Avant
Vor
Front/Pre
Ön
Va
ba
Bad
Vater
-
Vento
Viento
Vent
Wind
Wind
Rüzgâr
Raşt
rast
Rast
Pravo
-
Ritto/Ragione
Recto
Droit
Recht
sağ
Sağ
Vıle
Kulilk
gol
Vyroslo
-
Fiore
Flor
Fleur
Blume
Flower
Çiçek
Nêm
niv
Nem
-
Imi
Semi-
Semi
Demi
-
Hemi-/Semi-
Yarım/Yarı
Farsi
Türkçe
Gileki
Zazaki
Ab
Su
Av
Awe
Ab Tengi Kerden
Susamak
Faşkal Av
Teyşan,Têsan biyaene
Ab ez cah keşiden
Kuyudan su çekmek için gerekli -v- şeklindeki aletin adı
Du xale,gaç
Gaçık
Ab demağ
Sümük
Zak
Çhılm, zux
Ab dehan
Salya, Tükürük
Filik
Gılêzi, tü, aliye
Ab dide
Göz yaşı, alçak gönüllü bakış
Aw çumus
Hêstır, isire
Ab raket u saket
Durgun su
Mande aw
Awa mendiye
Ab gıl, alud
Kirli çamurlu su
Tül aw
Awa lemişte, zadıkıne
Ab mast
Yoğurt suyu
Keyal aw
Awa masti, awdoe
Atiş
Ateş
Taş
Adır, ar
Axer, ağbet, serencam
Son, sonuç
Axera sar
Axıri. Peyniye
Adem çaq u ferbih
Tombul, şişman adam
Babraz
Goştın
Adem deraz, lendehur, bi mesraf
İri yarı adam
Ardal
Dest u pai
Astin
Elbise kolu, ten, etek
Tilif
İsti
Asiyab desti
El değirmeni
Aseye, das aseye
Dıstarri
Aşti
Barış
Aşt
Aştiye
Aşgal
Çöp, çer çöp
Rute
sılond
Ağel, Ağul
Ağıl
Malge
Gorre
An çiz, felan çiz
O şey
Hakarey
O çi
Riz avar kerden
Yıkmak
Dakalas an
Rıjnaene
Miaverem
Getiriyorum
Havaram
Ez anane
Biyaverem
Getireyim
Biyaram
Ez biari
Mi averdem
Getirirdim
Haverded bum
Mı ardêne
Averde budem
Getirmiştim
Biyardah bum
Mı ardi bi
Ez kodam rah, koca
hangi yoldan
Kami rah
Kamci rae
Oftaden
Düşmek
Katan
Waro gınaene, Kewtene
Efşanden
Serpmek, dağıtmak
Şondan
Pışkıtene
Eknun, hala
Şimdi, hala
İse
Nıka
Umid
Umut
Nanje
Umıd
İncaha
Buralar
İyan
İtyay, Nacay
İnqeder, kemi ez çizi
Bu kadar, birşeyden az
Hançey, hanei
Hende
Baran
Yağış
Varaş, baraş
Varan, varış
Baran mi barid
Yağmur yağıyor
Varaş vare
Varış/Varan vareno
Darem ber mi gerdem
Dönmekteyim
Vagerdesederem
Ezo geyrenan a
Baz hem, du bare
Tekrar, yine
hande
Anci, reyna
Berader
Kardeş
Abrar
Bıra
Ber xizanden, bolend kerden
Yükseltmek, ayağa kaldırmak
Varasanen
Berz kerdene, Werznaene
Berf barid
Kar yağıyor
Varf ba varas
Vewre Varena
Boriden
Kesmek-ayırmak-kopuk
Ben
Bırrnaene
Bozorg şoden
Büyümek, erişkin olmak, irileşmek, başkan olmak
Pille vabaon
Pil biyaene
Bestankar, delepkar
İstekli, alacaklı
Qarze xa
Waştoğ
Beliden
Yutmak
Fabarasan
Qult kerdene,Rıqılotnaene
Bolend kerden
Kaldırmak, yükseltmek
Jaora gutan
Berz kerdene
Benefşe
Menekşe
Mişin
Menemşe, bınewşe
Bu
Koku
Uffa,Uffye
Boe
Bute
Çalı, geven
Gavand, abarak
Gone
Biyaid
Gelin
Beyey
Bêrê
Bişter, ziyadter
Çok fazla
Veştar
Vêşêri, zêdêri
Eblaq
Alacalı
Kalaç
Belekın
Ez pa derd amaden, xeste şoden
Yorulmak, bıkmak
Va katan
Qefeliyaene, kewtene
Ez pa derd averden, xeste kerden
Yormak, bıktırmak
Vargentan
Qefelnaene, xêğ kerdene
Pertab kerden
Fırlatmak, atmak, bırakmak
Tuadan
Eştene, partav kuwıtene
Porsiden - Sual kerden
Sormak
Vapursen
Persaene, Pers kerdene
Girdu
Ceviz
Gardakan
Goze
Gerdiden-Geşten
Dolaşmak, dönmek, tur atmak
Gardasan
Geyraene
Gerdanden
Döndürmek, değiştirmek
Gardanen
Çarnaene
Gorosne, guşne
Açlık
Vaşna
Veyşan, gest
Mirevem bazar suzan migrem
Pazara iğne almaya gidiyorum
Şunam bazar darzan haginam
Şonan suke/bacar derzine herinenan
Gırye
Ağlama
Borme
Bermayış, berbış
Girye kerden
Ağlamak
Burme gudan
Bermaene, berbaene
Girye mikoned
Ağlayan
Burme kuna
Bermeno/bermena
Goften
Söylemek
Gutan
Vaten
Bazı kelimeler ve Türkçe karşılıkları
Zazaca
Türkçe
Namê to çıko/çıto/çıçiyo?
Adın ne?
Name şıma çıko/çıto/çıçiyo?
Adınız nedir?
Tı çend serriya / Tı çend serriya?
Kaç yaşındasın?
Senêna, weşiya? / Çıturia, wesa? / Tı senina hola?
Nasılsın iyi misin?
Se kena, weşiya?
Nasılsın, iyi misin?
Tı weş be / merxudar be
Sağol (teşekkür).
Teşekur kenan / Homa razi bo
Teşekkür ederim.
Homa to ra razi bo
Allah senden razı olsun.
No çıko? / No çıçiyo?
Bu nedir?
Tı se kena?
Ne yapıyorsun?
Şıma xeyr amey
Hoş geldiniz
esto (eril) / esta (dişil)
var
çino/ çıniyo (eril) / çiniya (dişil)
yok
Eya
evet
Nê
hayır
şo
git
bê
gel
vace
söyle
Tı se vana
Ne diyorsun?
keye / çê
ev; aile
Renkler
Zazaca
Türkçe
Kurmancca
khewe/
mavi
hêşin
kho
yeşil
kesk
gewr
gri
gewr
zerd
sarı
zer
sur
kırmızı
sor
sıpê
beyaz
sıpi
şiya
siyah
reş
qewa
kahverengi
qehweyi
khez
sarışın (insanlar için)
çil
Akrabalık
Zazaca
Türkçe
Kurmancca
maye
anne
dayık / de
pi
baba
bav
waye
kız kardeş
xwişk / xang
bıra
erkek kardeş
bra / brang
may û pi
ebeveyn
de û bav
ded
amca
ap
nacniye
amcanın karısı
amojin
xal
dayı
xal (köken: arapça)
xalcêniye
dayının karısı
emıke / amıke
hala
met (köken: arapça)
xalıke
teyze
xalti (köken: arapça)
veyve
gelin
bûk
zama
damat
zava
Bazı kelimeler ve Türkçe, İngilizce, Farsça karşılıkları
Zazaca
Türkçe
İngilizce
Farsça
Kurmancca
Soranca[79]
balışna
yastık
pillow
bâleş
balif
Serin
şayene
yapabilmek
can
şuden (olmak fiilinin şimdiki zaman hali)
tevanisten
kanin/karin/şa kırın
twanin
tiya-uca
ora-bura
there-here
anca-inca
wıra-vıra
êre, lewê
şıma kendêne
(Siz) yapıyordunuz
You were doing
(şoma) mikerdid
we dıkır
(êwe) detankırd
o nêşeno
O yapamıyor.
He can't
u nêmituned
ew nıkare/nıkane, ew neşêt (güneydoğu lehçeleri), ew şa nake (batı)
ew natwanêt
herinayene
satın almak
to buy
xariden
kırin
kırin
esto
var
available
hest
heye
heye
masayene
şişmek
to swell
Amasadan
perçıftın
bermayene
ağlamak
to cry
gerye kerden
gırin/gıriyan
gırin
şımıtenene
içmek
to drink
aşamiten
vexwarın/vexwartın
xwardınewe
mı rê
bana
to me
beraye men / beram
jı mın ra / jı bo mın
bo mın / bom
to rê
sana
to you
beraye tu / berat
jı te ra / jı bo te
bo to / bot
şıma rê
size
to you
baraye şuma / beratan
jı we ra / jı bo we
bo êwe / botan
ma rê
bize
to us
baraye ma / beraman
jı me ra / jı bo me
bo ême / boman
biya!
Getir!
Bring!
bavar!
bine!
bıhêne!
Ewro tı çıturiya?
Bugün nasılsın?
How are you today?
Emruz to çetori?
İroj tu çawani? (diğer yöreler: çıtoni? çıngi? çerri?)
emro to çonit?
waştene
istemek
to want
xâsten
xwastın
xwastın
mardene
saymak
to count
Şamorden
hêjmartın
hêjmardın
Namê şıma çıyo?
Adınız nedir?
What is your name?
Name şoma çist?
Nave we çıye?
Nawi êwa çiye / Nawtan çiye?
raresnayene
yetiştirmek
bring up
resaden
gırewtene
almak
take
gireften
gırtın
gırtın
kerdene
yapmak, etmek
do
kerden
kırın
kırdın
merdım
adam, insan
people
merdum
merıv
merdım
estor
at
horse
asp / astar
esp / hesp
esp
engure
üzüm
grape
engur
tırı
tıre
ardene
getirmek
bring
averden
anin
hênan / awırdın
homa
tanrı
god / deity
xoda
xwade / xwede
xwa, xwade
engışte
parmak
finger
angoşt
tıli
engust, pence
mase
balık
fish
mahi
masi
masi
tari
karanlık
dark
tarîk
tari
tari
vızêr
dün
yesterday
dirouz
doho
dwênê
waşti
sözlü / nişanlı
fiance
nâm-zad
dergist
desgir
awe
su
water
âb
av
aw
xoz
domuz
pig
xok
beraz
Zaza edebiyatı
Tarihte, Zazaca hakkında ilk metinler, bilimsel Alevilik üzerine İsa Beg bin Ali, tarafından yazılmış Zazaca el yazmasıdır. Bu el yazması Osmanlılar tarafından yazmalarda kullanılan, Nesih yazı tipinde yazılmıştır. El yazmasının birinci bölümünün birinci sayfasında tarih olarak, Hicri 1212 tarihi yazılmış olup Miladi olarak 1798 yılına tekabül etmektedir.[80]
Osmanlı-Rus (Kırım Savaşı) sonucununda esir düşen Zaza kökenli askerler arasında dolaşarak araştırma ve derlemeler yapan dilbilimci Peter Lerch 1857 yılında Petersburg’da bunları yayınlamıştır.[81] Daha sonraki tarihlerde A. V. Le Coq gibi bazı dilbilimciler tarafından da bazı Zazaca metinler derlenmiştir.
Zazaca yazılmış ve klasik Zazaca edebiyatının başlangıcı sayılabilecek ilk kitap Ahmedê Xasî tarafından yazılan ve 1899'da Diyarbakır'da yayınlanan "Mewlid" eseridir. Zazaca yayınlanmış ikinci kitap da yine "Biyîşa Pêxamberî" isimli bir mevlid olup, Osman Efendiyo Babij tarafından 1903 yılında yazılmış, ancak 1933'te Şam'da Kürt dilbilimci Celadet Bedirxan tarafından yayınlanmıştır. Zazaca yazılmış üçüncü kitaplar 1947-1948 yıllarında Muhammedê Şêx Ensarî tarafından yazılmış olan Raro Raşt ve Me'lumatê Dînîye isimli akaid ve fıkıh alanında yazılmış iki manzum eser olup, bu kitaplar Bilal Zilan'ın hazırladığı bir yüksek lisans tezi ile ilk defa gün yüzüne çıkarılmıştır.[82]
Diyarbakır'ın Hani ilçesinden, Mehmet Demirtaş’ın da 1975 yılında kaleme aldığı ve 2005 yılında tamamlayabildiği Zazaca Divan mevcuttur. El yazısıyla, Arapça yazılan divan 300 sayfadan oluşmaktadır. Yazar ekonomik nedenlerden basımını yapamadığı eserini, Bingöl Üniversitesi Zaza Dili ve Kültürü Araştırma ve Uygulama Merkezi Müdürlüğü'ne teslim etmiştir.[83][84]
1963'te "Kürtçe-Türkçe Gazete" şiarıyla yayına başlayan ve ismi de Zazaca olan Roja Newé (Türkçe anlamı: Yeni Gün) gazetesinde yayınlanan iki Zazaca derleme metniyle, Zazaca metinler ilk defa bir gazetede yayınlanmış oldu. Sonraki süreçte, Özgürlük Yolu/Riya Azadî, Roja Welat ve Devrimci Demokrat Gençlik gibi dergi ve gazetelerde bazı Zazaca metinler yayınlanmıştır. Bu metinler daha çok folklorik ürünlerdir.[85]
Modern Zazaca edebiyatının başlangıcı 1979'dan itibaren Tirêj dergisinde yayınlanan Zazaca edebi ürünler sayılmaktadır. İlk Zazaca öykü dilbilimci yazar Malmîsanij tarafından Tîrêj dergisi'nin 2. sayısında yayımlanan "Engıştê Kejê" (Türkçe anlamı: Kejê'nin parmakları) isimli hikâyedir.[86]
Zazaca edebiyatının asıl gelişmesi ise 1980 sonrası Avrupa'ya göç eden Zazalar tarafından yazılan kitaplar ile başlamıştır. Bu dönemde Türkiye ve Avrupa'da Piya, Ayre, Kormışkan, Ware, Tija Sodıri, ZazaPress, Pir, Raştiye, Vate, Raya Zazaistani , Vengê Zazaistani, Zazaki, Zerq, Pir, Raştiye, Desmala Sure, Waxt, Çıme, Miraz, Ma, Zazana,Vir ve Wısar gibi Zazaca dergiler çıkmış ve birçok kitap da yayımlanmıştır. Bu dergilerden Zazana, Vir, Vate dergileri hâlen yayınını sürdürmektedir. İstanbul'da Tij Yayınları ve Vate Yayınevi tarafından Zazaca kitaplar yayınlanmaktadır. 2012'de Diyarbakır'da kurulan Roşna Yayınları da şimdiye kadar 40'ın üzerinde Zazaca kitap yayınlamıştır.[87][88] Yayınlanan kitaplar arasında birçok şiir, hikâye ve roman gibi edebi ürünler bulunmaktadır. Zazaca öyküde Roşan Lezgin, romanda ise Deniz Gündüz'ün ismi öne çıkmaktadır.
Zazaca yazıya geç geçirildiği için sözlü edebiyatı oldukça zengindir. Zazacada deyr (türkü), kılam (şarkı), dêse (ilahi), şanke (fabl), hêkati (öykü), qesê werênan (atasözleri ve deyimler) gibi sözlü edebiyat ürünleri oldukça fazladır.
Zazacanın TV-radyo yayınları ve sinemada kullanımı
2004'te yapılan AB uyum paketlerinden sonra, TRT Pazartesi günleri otuz dakikalık Zazaca yayın yapmaktaydı. TRT-6'nın kurulmasından sonra Türkiye'de devlet eliyle başlayan Kürtçe yayıncılıkla, Zazaca haber başta olmak üzere birçok Zazaca program bu kanalda yayınlanmaya başlandı. Ayrıca Yol TV, Su TV, TV10 gibi Alevi televizyonlarında Zazaca müziğe ve programlara yer verilmektedir. İlk Kürtçe kanal olan Med TV'den bu yana Kürt kanallarında Zazaca müzik ve programların yer aldığı görülmektedir. Nûçe TV, Gün TV, Rehber TV gibi kanallarda da Zazaca programlar bulunmaktadır. 2015 yılında açılan Zarok TV adlı çocuk kanalı bazı programlar dışında tüm çizgi filmlerde Kurmanccanın yanında Zazaca da yayın yapmaktadır. Ayrıca Yılmaz Güney'in Duvar filmi, tarihte Zazacanın sinemada kullanıldığı ilk film olması nedeniyle önemlidir. Zazacanın kullanıldığı diğer filmler arasında şunlar sayılabilir:
Beyaz Melek, Mahsun Kırmızıgül
Tüyü Takip Et (Perre Dıma So), Nuray Şahin (İlk Zazaca uzun metrajlı film olarak kabul edilmektedir; Zazaca-Almanca)
Şıhsenem, Star Tv (dizi müziği)
Can Baz (belgesel)
Ziyaret (Jiare) (belgesel),Ozan Munzur
Was (Ot) (belgesel), Caner Canerik.
Dersim 38 (belgesel)
Mucize, Mahsun Kırmızıgül
Tatlı Biber Diyarım (My Sweet Pepperland), Hüner Salim
Zımısto Vejiyo (Kış Geçsin) - Kısa Film
Piran Baydemir tarafından çekilen "Fecîra" isimli Zazaca (Kırmancki) belgesel 50. Uluslararası Antalya Altın Portakal Film Festivali'nde en iyi belgesel ödülünü almıştır.
Zazaca üzerine yapılan bilimsel çalışmalar
Lerch, Peter I.(1857/58): [http://www.kirdki.com/images/kitaphane/Peter%20Lerch.pdf Forschungen über die Kurden und die Iranischen Nordchaldäer. St. Petersburg
Müller, Friedrich (1865): Beiträge zur Kenntniss der neupersischen Dialekte: Zaza-Dialekt der Kurdensprache (Aus dem November-Hefte des Jahrganges 1864 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften, XLVIII. Bd., besonders abgedruckt), cîld: 3
Von Le Coq, Albert (1903), Kurdische Texte I-II, Reichsdruckerei, Berlin
Mann, Oskar - Hadank, Karl 1932: Die Mundarten der Zaza, hauptsächlich aus Siverek und Kor. Leipzig.
Kurdoev, Kanat Kalashevich (1977), Ḥālatakānī jins u bīnāy barkār la zāzādā: On gender and number in the Zaza dialect of Kurdish, Tercüme: Azīz Ibrāhīm, Chāpkhānay Kōrī Zānyārī Kurd, Baghdad 1977.
Lynn Todd, Terry. (1985) " A Grammar of Dimili " University of Michigan
Asatrian, Garnik. S. / Gevorgian, N. Kh. (1988): " Zaza Miscellany: Notes on some religious customs and institutions." In: Hommage et Opera Minora(Acta Iranica). Volume XII. Leiden
Sandonato, M.(1994): Zazaki Typological studies innegation, eds. Peter Kahrel, René van den Berg. S. (125-142.) Amsterdam
Jost, Gippert. (1996) "Zazacanın Tarihsel Gelişimi" Frankfurt University
C.M. Jacobson (1993): Rastnustena Zonê Ma - Handbuch, für die Rechtschreibung der Zaza-Sprache. Verlag für Kultur und Wissenschaft, Bonn
C.M. Jacobson (1997): Zazaca okuma yazma el kitabi. Verlag für Kultur und Wissenschaft, Bonn.
Ayyoubi, K. Rakhmanovich & Smirnova, Iraida A. / Ed. Yusupova, Zare Aliyevna (1998), The zaza dialect of the Kurdish Language (Dersim), Moscow: Center for Kurdish Studies, 102 r. (И.А.Смирнова, К.Р.Эйюби. Курдский диалект заза /Отв. ред. З. А. Юсупова. М.: Центр курдских исследований, 1998. 102 с.)
Paul, Ludwig. (1998) "The Position of Zazaki Among West Iranian languages" University of Hamburg
J. Kenstowicz, Michael (2004), Studies in Zazaki Grammar, MITWPL.
Ann Walter, Mary (2004), "Vowel Adaptation in Zazaki", Workshop on theoretical approaches to language contact 27th Generative Linguistics in the Old World, Selanik, 18-21 April 2004
Gajewski, Jon. (2004) "Evidentiality in Zazaki" Massachusetts Institute of Technology
Larson, Richard. and Hiroko, Yamakido. (2006) "Zazaki as Double Case-Marking" Stony Brook University
Gippert, Jost (2007-2008): Zur dialektalen, Stellung des Zazaki: Die Sprache Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Wiesbaden
Aygen, Gülşat (2010). Zazaki/Kirmanckî Kurdish. Volume 479 of Languages of the World. Lincom Europa.
kaynak; wikipedia.org